1ο Residency
Βίτσα / 1-15 Ιουνίου 2026

Πρόγραμμα Φιλοξενίας​

Στο πλαίσιο του μεταφραστικού προγράμματος GreekLit για τη στήριξη της ελληνικής γλώσσας και της λογοτεχνικής παραγωγής, το Ελληνικό Ίδρυμα Βιβλίου και Πολιτισμού οργανώνει φέτος Πρόγραμμα Φιλοξενίας στη Βίτσα. Στην πρώτη περίοδο του φετινού Προγράμματος (1-15 Ιουνίου) συμμετέχουν τρεις μεταφράστριες: η Σουσάν Μαρούκι Καραπετιάν, που μεταφράζει στα αρμένικα, η Άντζελα Μπράτσου στα ρουμανικά και η Μαρίνα Ντελιβλάεβα στα βουλγαρικά, καθώς και δύο μεταφραστές: ο Χέρο Χόκβερντα, που μεταφράζει στα ολλανδικά και ο Φραντζέσκο Κολαφέμινα στα ιταλικά.

Η Σουσάν Μαρούκι Καραπετιάν γεννήθηκε το 1986 στην Αρμενία. Σπούδασε στο Κρατικό Πανεπιστήμιο του Ερεβάν και στη συνέχεια σε ανώτατα εκπαιδευτικά ιδρύματα της Ελλάδας και της Κύπρου, με αντικείμενο μελέτης την ελληνική γλώσσα και τον ελληνικό πολιτισμό. Από το 2010 εργάζεται ως επιμελήτρια και μεταφράστρια. Έχει επιμεληθεί λεξικά, λογοτεχνικές και επιστημονικές εκδόσεις, καθώς και το Συγκριτικό Λεξικό της Γραβάρ Βίβλου (2012, 1.908 σελίδες). Από το 2012 μεταφράζει από τα ελληνικά, τα ρωσικά και τα αγγλικά. Μεταφράσεις της δημοσιεύονται τακτικά σε λογοτεχνικά έντυπα. Σε δική της μετάφραση κυκλοφόρησε, το 2017, η ποιητική συλλογή του Οδυσσέα Ελύτη Ο άνεμος της Παναγίας, το 2023 το μυθιστόρημα Καινούρια μέρα του Νίκου Χρυσού (βραβευμένου με το Βραβείο Λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης), και το 2026 το μυθιστόρημα Το τρίτο στεφάνι του Κώστα Ταχτσή.

Την περίοδο φιλοξενίας στη Βίτσα μεταφράζει το μυθιστόρημα Κλουαζονέ της Λίνας Βαλετοπούλου.

Η Άντζελα Μπράτσου έχει βραβευτεί από την Ελληνική Ένωση Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την απόδοσή της στα ρουμανικά της δίγλωσσης ποιητικής ανθολογίας Epoche / Εποχή της Κικής Δημουλά (UER Press, Βουκουρέστι 2016) και από το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης Πάτρας 2024. Στη Ρουμανία και τη Μολδαβία έχει βραβευτεί, μεταξύ άλλων, με το ειδικό διπλό βραβείο της Εταιρίας Συγγραφέων της Ρουμανίας – Λογοτεχνικές Μεταφράσεις (για το σύνολο της προσφοράς της, ιδιαίτερα, δε, για τη μεταφορά στα ρουμανικά του έργου του Νίκου Θέμελη Οι αληθείες των άλλων, Ideea Europeană, Βουκουρέστι 2023, και για τη μετάφραση προς τα ελληνικά του μυθιστορήματος του Ρουμάνου Ματέιου Καρατζιάλε Πορφυρογέννητα ρεμάλια της παλιάς Ηγεμονικής Αυλής του Βουκουρεστίου & Αετίδες, Βακχικόν, Αθήνα 2023). Μετέφρασε και συντόνισε με τον Σταύρο Δεληγιώργη τη δίγλωσση έκδοση του συλλογικού τόμου Επτά σκίτσα του I.L. Caragiale (Αλλότροπο, Αθήνα 2012), τον συλλογικό τόμο Μεσογειακές περιπλανήσεις του Παναΐτ Ιστράτι, τα έργα του Θανάση Βαλτινού Ανάπλους, Επείγουσα ανάγκη ελαίου και Λυρική πρόζα, και έργα των Κώστα Ασημακόπουλου, Ιωσήφ Βεντούρα, Δήμητρας Κοτούλα κ.ά. Επίσης, απανθίσματα των ποιητών Χάρη Βλαβιανού, Λιάνας Σακελλίου, Χρυσούλας Αγκυρανοπούλου, Αριστέας Παπαλεξάνδρου και Κώστα Κουτσουρέλη. Σε συνεργασία με τη Λουμινίτσα Κωτσοπούλου και τον Σταύρο Δεληγιώργη μετέφρασαν και επιμελήθηκαν τη δίγλωσση ανθολογία σύγχρονης ελληνικής ποίησης Το σπίτι της ποίησης Τάκης Σινόπουλος και οι Έλληνες φίλοι του, UER Press, Βουκουρέστι 2022. Μετέφρασε στα ελληνικά έργα πολλών ρουμάνων λογοτεχνών. Μέλος της Ένωσης Συγγραφέων της Ρουμανίας – Τμήμα Λογοτεχνικής Μετάφρασης Βουκουρεστίου, και της Ένωσης Μεταφραστών Λογοτεχνίας της Ρουμανίας ARTLIT (Μέλος CEATL). Αντεπιστέλλον μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων και Επίτιμο Μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας (ΕΕΛΜ).

Την περίοδο φιλοξενίας στη Βίτσα  μεταφράζει το διήγημα του Θανάση Βαλτινού Μπλε βαθύ, σχεδόν μαύρο.

Η Μαρίνα Ντελιβλάεβα σπούδασε νεοελληνική φιλολογία και λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας (2003), όπου και ολοκλήρωσε, το 2005, μεταπτυχιακές σπουδές μετάφρασης/επιμέλειας από και προς τα ελληνικά και τα ισπανικά. Έχει παρακολουθήσει τα διεθνή προγράμματα ελληνικής γλώσσας, πολιτισμού και λογοτεχνίας των πανεπιστημίων Πατρών και Αθηνών και του Ιδρύματος Mελετών Xερσονήσου του Aίμου. Εργάστηκε ως μεταφράστρια στην Ελληνική Υπηρεσία της Βουλγαρικής Ραδιοφωνίας (2004-2006) και στην Ελληνική Πρεσβεία στη Σόφια (2006-2008), δίδαξε λογοτεχνική μετάφραση (2006-2009) στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας, ενώ στο ίδιο Πανεπιστήμιο διδάσκει ελληνική γλώσσα. Έχει μεταφράσει το μυθιστόρημα Η Μεγάλη Πράσινη της Ευγενίας Φακίνου, τη συλλογή διηγημάτων Το μαύρο φόρεμα του κόρακα και την ποιητική συλλογή Βουνό είναι κι η θάλασσα του Θοδωρή Γκόνη, και αποσπάσματα λογοτεχνημάτων για περιοδικά, μεταξύ άλλων, Χ.Α. Χωμενίδη, Αμάντας Μιχαλοπούλου, Θοδωρή Γκόνη, Ηλία Φραγκάκη και Αλέξανδρου Στεφανίδη.

Την περίοδο φιλοξενίας στη Βίτσα μεταφράζει το μυθιστόρημα Λεμονοδάσος του Κοσμά Πολίτη.

O Hero Hokwerda (Χέρο Χόκβερντα) γεννήθηκε το 1949 στο Noordhorn της Ολλανδίας. Σπούδασε κλασική, βυζαντινή και νεοελληνική φιλολογία στο Groningen και στη Θεσσαλονίκη. Από το 1979 μέχρι το 2014 δίδαξε νεοελληνική γλώσσα και λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο του Χρόνινγκεν και στο Πανεπιστήμιο του Άμστερνταμ (από το 2002), και παράλληλα εργάστηκε ως μεταφραστής της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Το 2016 δημοσιεύτηκε η διατριβή του (1991) Μεταξύ παρελθόντος και μέλλοντος. Νεοελληνική παράδοση και ιδεολογία στο έργο του Δημήτρη Χατζή (εκδ. Καλλιγράφος, Αθήνα). Παράλληλα με το μεταφραστικό του έργο (βλ. https://literairvertalen.org/vertalersbestand/hero-hokwerda), επιμελείται, από το 1989, τις σειρές Obolos (ελληνική ποίηση) και Grieks Proza, με 60 περίπου τίτλους (εκδ. Ta Grammata, βλ. www.tagrammata.nl).

Την περίοδο φιλοξενίας στη Βίτσα μεταφράζει διηγήματα του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη.

Ο Φραντσέσκο Κολαφέμινα (γ. 1980) είναι κλασικός φιλόλογος, μεταφραστής και δοκιμιογράφος. Ασχολείται με τον κλασικό πολιτισμό και τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία. Μεταξύ των έργων του: Manuele II Paleologo, Dialoghi con un Persiano (2007), La democrazia di Atene. Storia di un mito (2020), Enigma Laocoonte (2021). Το 2025 κυκλοφόρησε στα ελληνικά το τελευταίο βιβλίο του αφιερωμένο στους κλασικούς, Φως σε σκοτεινούς καιρούς: ο ελληνορωμαϊκός πολιτισμός (Εστία). Έχει μεταφράσει στα ιταλικά Βενέζη, Πρεβελάκη, Ιορδανίδου, Βακαλόπουλο. Συνδυάζει τη μελέτη του ελληνισμού με την αγάπη του για τη φύση –ειδικά για τις μέλισσες– και έχει μια μελισσοκομική επιχείρηση στην Απουλία.

Την περίοδο φιλοξενίας στη Βίτσα μεταφράζει το μυθιστόρημα Ο μεγάλος ύπνος του Μ. Καραγάτση.

Πληροφορίες

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να επικοινωνήσετε με email στο greeklit@hfbc.gr   ή τηλεφωνικά στο 2106776540 εσωτ. 255

Δείτε επίσης

ΤΟ NEWSLETTER ΤΟΥ ΕΛΙΒΙΠ

Εγγραφείτε στη λίστα ενημερωτικών newsletter για να λαμβάνετε τα νέα μας

To keep connected with us please login with your personal info.

New membership are not allowed.

Enter your personal details and start journey with us.